멀티미디어 번역
성공을 이루기 위해 고객은 항상 표준 정보 매체나 텍 스트의 서면 번역, 회의나 연설의 구두 번역이 필요한 것은 아닙니다.귀사의 제품을 가능한 한 광범위한 대중에게 알리고 소비자와 파트너와 소통하는 모든 현대적 수단을 가 장 효과적으로 활용하기 위해서는 멀티미디어 정보의 번역 및 각색이 필요합니다. 여기에는 온라인 강좌 및 비디오 강의, 프레젠테이션, 강의, 영화, 만화, 마케팅 자료, 광고, 프레젠테이션 자료 등이 포함됩니다.
원본 자료의 대본과 역할 또는 타임스탬프별로 구분 된 번역을 작성하는 오디오 및 비디오 자료의 필사 외 에도, 멀티미디어의 고품질 번역에는 이후의 음성 해 설을 위한 텍스트를 특별한 방식으로 각색하는 작업 이 포함되어야 합니다.
멀티미디어 번역에 대한 수요가 증가함에 따라 시청 각 번역(AVT)이 널리 개발되었습니다. 시청각 번역의 소비자는 시청자, 청취자, 독자이기 때문에 번역가에 게는 특별한 지식, 기술, 능력이 필요합니다. 오늘날 AVP의 주요 유형은 자막, 더빙, 음성 번역입니다.
일반적으로 멀티미디어 번역에는 러시아어와 외국어 로 전문 아나운서나 배우가 자료를 더빙하고, 영상에 자막을 입히는 비디오 자막 작업(영상에 자막을 덧입 히는 작업)을 예산, 마감일, 멀티미디어 자료 번역 목 표에 따라 일괄적으로 또는 개별적으로 진행하는 작 업이 포함됩니다.대상 언어로 시청각 정보를 소비하는 모든 채널을 보 다 효과적으로 활용하려면 비디오를 처리하고 번역된 슬라이드, 그래프, 다이어그램을 추가하여 다시 편집 하고, 배경 음악과 오리지널 사운드트랙을 활용하는 작업이 필요할 수 있습니다.
+7 (495) 212-16-75
и또는 웹사이트에 있는 양식을 작성해 주시면 연락드리겠습니다!